2008年12月1日星期一

金石资料中有关新山一词的讨论

目前已见的金石资料中,使用“新山”一词,迟至20世纪初才出现。而且,这块重要的金石不是在新山,而在新加坡。新加坡万山港福德庙《重迁福德庙碑》(1901)
“新山陈二姑捐银拾大员……新山柔盛公司……新山悦心楼……以上捐银伍大元”
见庄钦永《新加坡华文铭刻集录(初编)》,页178-180。
新山地区可以找到最找有关“新山”一词的金石资料当属柔佛古庙一块横匾“民国甲申年仲秋吉立,光昭海外,柔佛新山榕南洲敬谢”(1944)则似为新山地区所见金石资料中使用“新山”一语的最早记录!

据郭鹤尧(1915-)口述,新山早期又称“惹[1][2]坡”[3],据称即新山(B 1.1.4)(1875年-新山)阿拉伯语?案:又作惹[4][5]埠,见E 1.12.5(1896年-马六甲)。

关于“惹[6]呀坡”,中文的著述当中一直没有说明其来源。
1924年A. V. Cowgill(18??-19??)在《马来亚皇家亚洲学会学报》(JMBRAS)第2卷第3期,页221-251,发表了一篇关于柔佛中文地名的研究Chinese place-names in Johore[7],其中胪列当时柔佛境内的西文或巫文与中文地名的对照表,中文地名一栏又再分出“潮州语”和“其他方言”两项,或许可以作为柔佛潮州人势力强大的原始注脚。其中Johor Baharu的中文地名颇为特别。Johor Baharu的潮语中文名为“柔佛”(原文注音“Jiu Huk”)和“惹[8]呀”(原文注音“Jia Ga” [9])。而其他方言中,广东人的粤语“San Shaan”和福建人的闽南语“Sin Soi”则称Johor Baharu为“新山”。
案:“惹[10]呀”(原文注音“Jia Ga”)之来源一直不得其详,笔者疑此名词即为“柔佛”(原文注音“Jiu Huk”)之谐音。(“惹[11]呀”一词必定为音译无疑,至少肯定不是中文。)
有一个许多人忽略的问题,若说“Johor”的中文对音是“柔佛”,则“柔佛”一词是以什么方言对应“Johor”呢?上引A. V. Cowgill的研究推断,“柔佛”是潮语。
[1] 左口右惹
[2] 左口右牙
[3]见新山柔佛古庙同治乙亥年铜钟,文献著录于《萃编》,页??;吴华《柔佛古庙专辑》,页151。“惹[3]呀坡”应作“惹[3]呀”,坡字为“市镇”之意,关于坡字的考释,可参见拙稿〈释“坡”
-马新金石铭刻札记一〉
[4] 左口右惹
[5] 左口右芽
[6] 左口右惹
[7]此文未仔细阅读,必须到国家档案局柔佛分局复查。
[8] 左口右惹
[9]如此则可印证鄙说,马新所有在地名末端加上“坡”者,都当作今日“市”或“镇”的意思。
[10] 左口右惹
[11] 左口右惹

没有评论: